Êxodo 1

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.