Êxodo 1
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs BKJ
1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 有呂便、西緬、利未、猶大、
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.