Atos 11
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs VC
1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 他又往大數去找掃羅,
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.