Atos 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 他又往大數去找掃羅,
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.