Atos 11

cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 這樣一連三次,就都收回天上去了。
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 他又往大數去找掃羅,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.