1 Coríntios 10
cmn-cu89t (CMN-CU89T) vs NAA
1 弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 都在雲裏、海裏受洗歸了摩西;
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 並且都吃了一樣的靈食,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨着他們的靈磐石;那磐石就是基督。
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 也不要試探主,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 他們遭遇這些事都要作為鑑戒,並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。上帝是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝。我不願意你們與鬼相交。
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而行。
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 不拘是猶太人,是希臘人,是上帝的教會,你們都不要使他跌倒;
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.