Filemom 1

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muɔ Pol, ba bilaa-mi dii-mi kaso‑i-na Yesu-Kirsa maama-na. Muɔ baa mi natobiŋo‑i Timote‑i, miɛmɛi nyɛgãaŋ sɛbɛ daayo‑i diɛ hã-ni Filemɔ. Nuɔnɛi i jĩɛŋ nuɔ, nuɔnɛi i nabentieŋ nuɔ maacemmaŋ-hũmelle-na.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 I bi nyɛgãaŋ-yo diɛ hã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ŋ dumɛlle-na baa i tũɔ‑i Apiya‑i a naara Arsipe‑i fuɔ maŋ vaa u fɛrɛ tuɔ ce Diiloŋ-maacemma‑i baa-ye.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 I To‑i Diiloŋo‑i, baa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i, ba kãyã-nɛi aa fɛ̃ na hɔmmu‑i.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Mi cãrã Diiloŋo‑i wuɔ niŋ hũyãa u maama‑i i waa horre maŋ nuɔ‑i daade‑i, u yaŋ di ta di kã baa di yaaŋga, ku yaa *Kirsaŋ ciɛ ãnfafamma maŋ yiɛ, nuɔmba ka suɔ-ma.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Kpɔr, niŋ dɔl Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i dumaa, ku fĩɛ ba hɔmmu‑i, a ce dumaaŋo-na ku dɔlaanu-miɛ cor aa tiraa dii sirɛiŋa miɛ.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Filemɔ, *Kirsa yerre-na mi gbãa guor-ni ŋ ce kumaŋ saaya cemma.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Ŋga mi niɛ da ku bɔyaa mi ne niŋ dɔl nuɔmba‑i dumaa, aa cãrã-niɛ ku yaa faa. Muɔ Pol, mi yaaŋga cãa, a naara kufaŋgu‑i ba diyaa-mi kaso Yesu-Kirsa maama-na.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mi cãrã-niɛ da mi hã Onesimu yaa‑i. U nuɔ Kirsa maama‑i mi nuŋgu-na kaso‑i-na bande‑i-na aa hũu-ma, a ce dumaaŋo-na u ciɛ mi biɛŋo.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Dĩɛlũɔ‑i-na, u saa tuɔ fa wɛima u hã-ni, ŋga fiɛfiɛ‑i-na, u ka fa a hã nuɔŋo‑i aa bi fa hã muɔŋo‑i.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Mi saaŋ-yo da mi hã-ni, uu dii ŋaa mɛi fɛrɛŋ tãmmaŋ-wuoŋo
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Miŋ yeŋ kaso‑i-na bande‑i-na *Neldɔdɔlma maama-na, mi taa mi taara mi jĩna-yuɔ mi caaŋ-nu u tuɔ ce mi maacemma‑i naŋ fuoŋgu-na.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ŋga mi sa taara mi ce kumaŋ sa dɔlaanuŋ-niɛ. Mi sa taara mi guor-ni ŋ ce ãnfafamma hã-mi. Mi taara da ŋ'a ŋ ce kumaŋ hã-mi ku hel naŋ fɛrɛŋ huɔŋ-na.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ku gbãa ce Onesimu furaaya ŋ caaŋgu-na da huɔŋgu cɛllɛ aa duɔ bir kã ka waa baa-ni gbula hai gbãa suɔ?
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Gboluoŋ daaku-na, baa bel-o ŋaa kɔriɛgbãŋgbãlãŋo, bel-o ŋaa ŋ nelkpekpelŋo. U maama dii kpelle mi huɔŋga-na; ŋga uŋ kãŋ na da na ka tĩɛna baa na-naa, a naara naŋ tiraa na ye Itieŋo baaŋ namaa na hãi‑i-na, u maama saaya ma waa kpelle naŋ huɔŋga-na a yaŋ muɔŋo‑i.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Da ŋ ta ŋ kãŋ-mi ŋ jĩɛŋ muɔ, bel-o ŋaa niŋ bilaa muɔŋo‑i dumaa.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Da kuɔ u cãlãa-ni baa wɛima, sisɔ ŋ cɛ̃mɛlle dii-yuɔ, muɔmɛi ka pã-de hã-ni.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Muɔ Pol, muɔmɛi nyɛgãaŋ nel daama‑i baa mi fɛrɛŋ naŋga wuɔ mi ka suu u cɛ̃mɛlle‑i. Ŋga ŋ saaya ŋ suɔ wuɔ mɛi bi cɛ̃mɛlle dii nuɔŋo-na: Ŋ saaya ŋ pã ŋ fɛrɛ a hã-mi.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Mi natobiŋ nuɔ, jande, ne Itieŋo‑i aa ŋ ce-ma ŋaa miŋ waaŋ-ma dumaa; ne Kirsa‑i aa ŋ fɛ̃ mi huɔŋga‑i.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Miŋ yeŋ terieŋgu maŋ nuɔ‑i, mi suyaa wuɔ miŋ waaŋ mamaŋ baa-ni daama‑i ŋ ka ce-ma, aa tiraa suɔ wuɔ ŋ ka ce cor kufaŋgu‑i.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Naŋ cãrãŋ Diiloŋo‑i, mi suyaa miɛ mi ka da hũmelle‑i kã na wulaa, terieŋgu faŋgu-na, ta ŋ tigiiŋ mi muncɔmmu‑i ŋ cie-mi.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafirasi pãa ŋ jaaluŋgu. Uu bi dii baa-mi kaso‑i-na Yesu-Kirsa maama'i nuɔ‑i.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marke‑i baa Aritarke‑i baa Demasi‑i a naara Like‑i, bafamba dii baa-mi i tiɛ ce Diiloŋ-maacemma‑i, ba bi pãa ŋ jaaluŋgu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Itieŋo‑i Yesu-Kirsa kãyã-nɛi.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.