Filemom 1
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ
1 Muɔ Pol, ba bilaa-mi dii-mi kaso‑i-na Yesu-Kirsa maama-na. Muɔ baa mi natobiŋo‑i Timote‑i, miɛmɛi nyɛgãaŋ sɛbɛ daayo‑i diɛ hã-ni Filemɔ. Nuɔnɛi i jĩɛŋ nuɔ, nuɔnɛi i nabentieŋ nuɔ maacemmaŋ-hũmelle-na.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 I bi nyɛgãaŋ-yo diɛ hã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ŋ dumɛlle-na baa i tũɔ‑i Apiya‑i a naara Arsipe‑i fuɔ maŋ vaa u fɛrɛ tuɔ ce Diiloŋ-maacemma‑i baa-ye.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 I To‑i Diiloŋo‑i, baa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i, ba kãyã-nɛi aa fɛ̃ na hɔmmu‑i.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Mi cãrã Diiloŋo‑i wuɔ niŋ hũyãa u maama‑i i waa horre maŋ nuɔ‑i daade‑i, u yaŋ di ta di kã baa di yaaŋga, ku yaa *Kirsaŋ ciɛ ãnfafamma maŋ yiɛ, nuɔmba ka suɔ-ma.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Kpɔr, niŋ dɔl Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i dumaa, ku fĩɛ ba hɔmmu‑i, a ce dumaaŋo-na ku dɔlaanu-miɛ cor aa tiraa dii sirɛiŋa miɛ.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Filemɔ, *Kirsa yerre-na mi gbãa guor-ni ŋ ce kumaŋ saaya cemma.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Ŋga mi niɛ da ku bɔyaa mi ne niŋ dɔl nuɔmba‑i dumaa, aa cãrã-niɛ ku yaa faa. Muɔ Pol, mi yaaŋga cãa, a naara kufaŋgu‑i ba diyaa-mi kaso Yesu-Kirsa maama-na.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mi cãrã-niɛ da mi hã Onesimu yaa‑i. U nuɔ Kirsa maama‑i mi nuŋgu-na kaso‑i-na bande‑i-na aa hũu-ma, a ce dumaaŋo-na u ciɛ mi biɛŋo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Dĩɛlũɔ‑i-na, u saa tuɔ fa wɛima u hã-ni, ŋga fiɛfiɛ‑i-na, u ka fa a hã nuɔŋo‑i aa bi fa hã muɔŋo‑i.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Mi saaŋ-yo da mi hã-ni, uu dii ŋaa mɛi fɛrɛŋ tãmmaŋ-wuoŋo
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Miŋ yeŋ kaso‑i-na bande‑i-na *Neldɔdɔlma maama-na, mi taa mi taara mi jĩna-yuɔ mi caaŋ-nu u tuɔ ce mi maacemma‑i naŋ fuoŋgu-na.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ŋga mi sa taara mi ce kumaŋ sa dɔlaanuŋ-niɛ. Mi sa taara mi guor-ni ŋ ce ãnfafamma hã-mi. Mi taara da ŋ'a ŋ ce kumaŋ hã-mi ku hel naŋ fɛrɛŋ huɔŋ-na.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Ku gbãa ce Onesimu furaaya ŋ caaŋgu-na da huɔŋgu cɛllɛ aa duɔ bir kã ka waa baa-ni gbula hai gbãa suɔ?
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Gboluoŋ daaku-na, baa bel-o ŋaa kɔriɛgbãŋgbãlãŋo, bel-o ŋaa ŋ nelkpekpelŋo. U maama dii kpelle mi huɔŋga-na; ŋga uŋ kãŋ na da na ka tĩɛna baa na-naa, a naara naŋ tiraa na ye Itieŋo baaŋ namaa na hãi‑i-na, u maama saaya ma waa kpelle naŋ huɔŋga-na a yaŋ muɔŋo‑i.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Da ŋ ta ŋ kãŋ-mi ŋ jĩɛŋ muɔ, bel-o ŋaa niŋ bilaa muɔŋo‑i dumaa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Da kuɔ u cãlãa-ni baa wɛima, sisɔ ŋ cɛ̃mɛlle dii-yuɔ, muɔmɛi ka pã-de hã-ni.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Muɔ Pol, muɔmɛi nyɛgãaŋ nel daama‑i baa mi fɛrɛŋ naŋga wuɔ mi ka suu u cɛ̃mɛlle‑i. Ŋga ŋ saaya ŋ suɔ wuɔ mɛi bi cɛ̃mɛlle dii nuɔŋo-na: Ŋ saaya ŋ pã ŋ fɛrɛ a hã-mi.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Mi natobiŋ nuɔ, jande, ne Itieŋo‑i aa ŋ ce-ma ŋaa miŋ waaŋ-ma dumaa; ne Kirsa‑i aa ŋ fɛ̃ mi huɔŋga‑i.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Miŋ yeŋ terieŋgu maŋ nuɔ‑i, mi suyaa wuɔ miŋ waaŋ mamaŋ baa-ni daama‑i ŋ ka ce-ma, aa tiraa suɔ wuɔ ŋ ka ce cor kufaŋgu‑i.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Naŋ cãrãŋ Diiloŋo‑i, mi suyaa miɛ mi ka da hũmelle‑i kã na wulaa, terieŋgu faŋgu-na, ta ŋ tigiiŋ mi muncɔmmu‑i ŋ cie-mi.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafirasi pãa ŋ jaaluŋgu. Uu bi dii baa-mi kaso‑i-na Yesu-Kirsa maama'i nuɔ‑i.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marke‑i baa Aritarke‑i baa Demasi‑i a naara Like‑i, bafamba dii baa-mi i tiɛ ce Diiloŋ-maacemma‑i, ba bi pãa ŋ jaaluŋgu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Itieŋo‑i Yesu-Kirsa kãyã-nɛi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.