Filemom 1
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA
1 Muɔ Pol, ba bilaa-mi dii-mi kaso‑i-na Yesu-Kirsa maama-na. Muɔ baa mi natobiŋo‑i Timote‑i, miɛmɛi nyɛgãaŋ sɛbɛ daayo‑i diɛ hã-ni Filemɔ. Nuɔnɛi i jĩɛŋ nuɔ, nuɔnɛi i nabentieŋ nuɔ maacemmaŋ-hũmelle-na.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 I bi nyɛgãaŋ-yo diɛ hã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ŋ dumɛlle-na baa i tũɔ‑i Apiya‑i a naara Arsipe‑i fuɔ maŋ vaa u fɛrɛ tuɔ ce Diiloŋ-maacemma‑i baa-ye.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 I To‑i Diiloŋo‑i, baa Itieŋo‑i Yesu-Kirsa‑i, ba kãyã-nɛi aa fɛ̃ na hɔmmu‑i.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Mi cãrã Diiloŋo‑i wuɔ niŋ hũyãa u maama‑i i waa horre maŋ nuɔ‑i daade‑i, u yaŋ di ta di kã baa di yaaŋga, ku yaa *Kirsaŋ ciɛ ãnfafamma maŋ yiɛ, nuɔmba ka suɔ-ma.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Kpɔr, niŋ dɔl Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i dumaa, ku fĩɛ ba hɔmmu‑i, a ce dumaaŋo-na ku dɔlaanu-miɛ cor aa tiraa dii sirɛiŋa miɛ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Filemɔ, *Kirsa yerre-na mi gbãa guor-ni ŋ ce kumaŋ saaya cemma.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ŋga mi niɛ da ku bɔyaa mi ne niŋ dɔl nuɔmba‑i dumaa, aa cãrã-niɛ ku yaa faa. Muɔ Pol, mi yaaŋga cãa, a naara kufaŋgu‑i ba diyaa-mi kaso Yesu-Kirsa maama-na.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mi cãrã-niɛ da mi hã Onesimu yaa‑i. U nuɔ Kirsa maama‑i mi nuŋgu-na kaso‑i-na bande‑i-na aa hũu-ma, a ce dumaaŋo-na u ciɛ mi biɛŋo.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Dĩɛlũɔ‑i-na, u saa tuɔ fa wɛima u hã-ni, ŋga fiɛfiɛ‑i-na, u ka fa a hã nuɔŋo‑i aa bi fa hã muɔŋo‑i.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mi saaŋ-yo da mi hã-ni, uu dii ŋaa mɛi fɛrɛŋ tãmmaŋ-wuoŋo
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Miŋ yeŋ kaso‑i-na bande‑i-na *Neldɔdɔlma maama-na, mi taa mi taara mi jĩna-yuɔ mi caaŋ-nu u tuɔ ce mi maacemma‑i naŋ fuoŋgu-na.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ŋga mi sa taara mi ce kumaŋ sa dɔlaanuŋ-niɛ. Mi sa taara mi guor-ni ŋ ce ãnfafamma hã-mi. Mi taara da ŋ'a ŋ ce kumaŋ hã-mi ku hel naŋ fɛrɛŋ huɔŋ-na.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ku gbãa ce Onesimu furaaya ŋ caaŋgu-na da huɔŋgu cɛllɛ aa duɔ bir kã ka waa baa-ni gbula hai gbãa suɔ?
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Gboluoŋ daaku-na, baa bel-o ŋaa kɔriɛgbãŋgbãlãŋo, bel-o ŋaa ŋ nelkpekpelŋo. U maama dii kpelle mi huɔŋga-na; ŋga uŋ kãŋ na da na ka tĩɛna baa na-naa, a naara naŋ tiraa na ye Itieŋo baaŋ namaa na hãi‑i-na, u maama saaya ma waa kpelle naŋ huɔŋga-na a yaŋ muɔŋo‑i.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Da ŋ ta ŋ kãŋ-mi ŋ jĩɛŋ muɔ, bel-o ŋaa niŋ bilaa muɔŋo‑i dumaa.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Da kuɔ u cãlãa-ni baa wɛima, sisɔ ŋ cɛ̃mɛlle dii-yuɔ, muɔmɛi ka pã-de hã-ni.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Muɔ Pol, muɔmɛi nyɛgãaŋ nel daama‑i baa mi fɛrɛŋ naŋga wuɔ mi ka suu u cɛ̃mɛlle‑i. Ŋga ŋ saaya ŋ suɔ wuɔ mɛi bi cɛ̃mɛlle dii nuɔŋo-na: Ŋ saaya ŋ pã ŋ fɛrɛ a hã-mi.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Mi natobiŋ nuɔ, jande, ne Itieŋo‑i aa ŋ ce-ma ŋaa miŋ waaŋ-ma dumaa; ne Kirsa‑i aa ŋ fɛ̃ mi huɔŋga‑i.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Miŋ yeŋ terieŋgu maŋ nuɔ‑i, mi suyaa wuɔ miŋ waaŋ mamaŋ baa-ni daama‑i ŋ ka ce-ma, aa tiraa suɔ wuɔ ŋ ka ce cor kufaŋgu‑i.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Naŋ cãrãŋ Diiloŋo‑i, mi suyaa miɛ mi ka da hũmelle‑i kã na wulaa, terieŋgu faŋgu-na, ta ŋ tigiiŋ mi muncɔmmu‑i ŋ cie-mi.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafirasi pãa ŋ jaaluŋgu. Uu bi dii baa-mi kaso‑i-na Yesu-Kirsa maama'i nuɔ‑i.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Marke‑i baa Aritarke‑i baa Demasi‑i a naara Like‑i, bafamba dii baa-mi i tiɛ ce Diiloŋ-maacemma‑i, ba bi pãa ŋ jaaluŋgu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Itieŋo‑i Yesu-Kirsa kãyã-nɛi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.