Provérbios 27

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Ne glorieris in crastinum,ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;extraneus, et non labia tua.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,sed ira stulti utroque gravior.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Melior est manifesta correptioquam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Meliora sunt vulnera diligentisquam fraudulenta oscula odientis.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum,et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tu.Melior est vicinus juxtaquam frater procul.
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Stude sapienti, fili mi, et ltifica cor meum,ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Astutus videns malum, absconditus est :parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,et pro alienis aufer ei pignus.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Tecta perstillantia in die frigoriset litigiosa mulier comparantur.
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,et oleum dexter su vocabit.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Ferrum ferro exacuitur,et homo exacuit faciem amici sui.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Infernus et perditio numquam implentur :similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,sic probatur homo ore laudantis.Cor iniqui inquirit mala,cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Si contuderis stultum in pilaquasi ptisanas feriente desuper pilo,non auferetur ab eo stultitia ejus.]
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,tuosque greges considera :
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 non enim habebis jugiter potestatem,sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herb virentes,et collecta sunt fna de montibus.
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Agni ad vestimentum tuum,et hdi ad agri pretium.
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,et in necessaria domus tu, et ad victum ancillis tuis.]
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.