Provérbios 27

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Ne glorieris in crastinum,ignorans quid superventura pariat dies.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ;extraneus, et non labia tua.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Grave est saxum, et onerosa arena,sed ira stulti utroque gravior.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,et impetum concitati ferre quis poterit ?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Melior est manifesta correptioquam amor absconditus.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Meliora sunt vulnera diligentisquam fraudulenta oscula odientis.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Anima saturata calcabit favum,et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,sic vir qui derelinquit locum suum.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tu.Melior est vicinus juxtaquam frater procul.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Stude sapienti, fili mi, et ltifica cor meum,ut possis exprobranti respondere sermonem.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Astutus videns malum, absconditus est :parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,et pro alienis aufer ei pignus.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,de nocte consurgens maledicenti similis erit.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Tecta perstillantia in die frigoriset litigiosa mulier comparantur.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,et oleum dexter su vocabit.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Ferrum ferro exacuitur,et homo exacuit faciem amici sui.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,et qui custos est domini sui glorificabitur.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Infernus et perditio numquam implentur :similiter et oculi hominum insatiabiles.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,sic probatur homo ore laudantis.Cor iniqui inquirit mala,cor autem rectum inquirit scientiam.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Si contuderis stultum in pilaquasi ptisanas feriente desuper pilo,non auferetur ab eo stultitia ejus.]
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui,tuosque greges considera :
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 non enim habebis jugiter potestatem,sed corona tribuetur in generationem et generationem.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herb virentes,et collecta sunt fna de montibus.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Agni ad vestimentum tuum,et hdi ad agri pretium.
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,et in necessaria domus tu, et ad victum ancillis tuis.]
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.