Mateus 28

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vespere autem sabbati, qu lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Et ecce terrmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de clo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pr timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quritis.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce prcedit vos in Galilam : ibi eum videbitis : ecce prdixi vobis.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Ill autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilam ; ibi me videbunt.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Qu cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia qu facta fuerant.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Et si hoc auditum fuerit a prside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judos, usque in hodiernum diem.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilam in montem ubi consituerat illis Jesus.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in clo et in terra :
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 docentes eos servare omnia qucumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sculi.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.