Mateus 28

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vespere autem sabbati, qu lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et ecce terrmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de clo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum :
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Pr timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quritis.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce prcedit vos in Galilam : ibi eum videbitis : ecce prdixi vobis.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Ill autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilam ; ibi me videbunt.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Qu cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia qu facta fuerant.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Et si hoc auditum fuerit a prside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judos, usque in hodiernum diem.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilam in montem ubi consituerat illis Jesus.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in clo et in terra :
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti :
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 docentes eos servare omnia qucumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sculi.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.