Mateus 27
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato prsidi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Isral :
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesus autem stetit ante prsidem, et interrogavit eum prses, dicens : Tu es rex Judorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur prses vehementer.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Per diem autem solemnem consueverat prses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Respondens autem prses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis prses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
26 — ausente —
27 Tunc milites prsidis suscipientes Jesum in prtorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judorum.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvari locus.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Et sedentes servabant eum.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judorum.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Prtereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud redificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Isral est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 A sexta autem hora tenebr fact sunt super universam terram usque ad horam nonam.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petr sciss sunt,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terrmotu, et his qu fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Erant autem ibi mulieres mult a longe, qu secut erant Jesum a Galila, ministrantes ei :
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimatha, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Altera autem die, qu est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisi ad Pilatum,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.