Mateus 27

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato prsidi.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Isral :
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesus autem stetit ante prsidem, et interrogavit eum prses, dicens : Tu es rex Judorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur prses vehementer.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Per diem autem solemnem consueverat prses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Respondens autem prses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis prses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tunc milites prsidis suscipientes Jesum in prtorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judorum.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvari locus.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Et sedentes servabant eum.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judorum.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Prtereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud redificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Isral est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 A sexta autem hora tenebr fact sunt super universam terram usque ad horam nonam.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petr sciss sunt,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terrmotu, et his qu fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Erant autem ibi mulieres mult a longe, qu secut erant Jesum a Galila, ministrantes ei :
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimatha, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Altera autem die, qu est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisi ad Pilatum,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.