Mateus 27
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato prsidi.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Isral :
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus autem stetit ante prsidem, et interrogavit eum prses, dicens : Tu es rex Judorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur prses vehementer.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Per diem autem solemnem consueverat prses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Respondens autem prses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis prses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
26 — ausente —
27 Tunc milites prsidis suscipientes Jesum in prtorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judorum.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvari locus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Et sedentes servabant eum.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judorum.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Prtereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud redificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Isral est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 A sexta autem hora tenebr fact sunt super universam terram usque ad horam nonam.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petr sciss sunt,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terrmotu, et his qu fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Erant autem ibi mulieres mult a longe, qu secut erant Jesum a Galila, ministrantes ei :
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimatha, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Altera autem die, qu est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisi ad Pilatum,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.