Mateus 27
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato prsidi.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Isral :
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesus autem stetit ante prsidem, et interrogavit eum prses, dicens : Tu es rex Judorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur prses vehementer.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Per diem autem solemnem consueverat prses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Respondens autem prses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis prses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tunc milites prsidis suscipientes Jesum in prtorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judorum.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvari locus.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Et sedentes servabant eum.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judorum.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Prtereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud redificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Isral est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 A sexta autem hora tenebr fact sunt super universam terram usque ad horam nonam.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petr sciss sunt,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terrmotu, et his qu fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Erant autem ibi mulieres mult a longe, qu secut erant Jesum a Galila, ministrantes ei :
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimatha, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Altera autem die, qu est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisi ad Pilatum,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.