Miquéias 2
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 [V qui cogitatis inutile,et operamini malum in cubilibus vestris !In luce matutina faciunt illud,quoniam contra Deum est manus eorum.
1 Ai daqueles que antes de se levantarem de manhã já fazem planos para explorar e maltratar os outros! E logo que se levantam fazem o que querem, pois são poderosos!
2 Et concupierunt agros, et violenter tulerunt :et rapuerunt domos,et calumniabantur virum, et domum ejus :virum, et hreditatem ejus.
2 Quando querem terrenos ou casas, eles os tomam. Maltratam os outros e não respeitam a família nem a propriedade de ninguém.
3 Idcirco hc dicit Dominus :Ecce ego cogito super familiam istam malum,unde non auferetis colla vestra,et non ambulabitis superbi :quoniam tempus pessimum est.
3 Por isso, o Senhor diz: — Vou fazer a desgraça cair sobre vocês, e vocês não escaparão. Será um tempo de sofrimento, e vocês não andarão mais tão cheios de orgulho.
4 In die illa sumetur super vos parabola,et cantabitur canticum cum suavitate, dicentium :Depopulatione vastati sumus ;pars populi mei commutata est :quomodo recedet a me, cum revertatur,qui regiones nostras dividat ?
4 Quando aquele dia chegar, outros vão inventar um provérbio a respeito de vocês e cantarão esta canção triste: “Estamos completamente arruinados! O ele tirou o que era nosso e deu aos que nos conquistaram.”
5 Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in ctu Domini.
5 Portanto, quando a Terra Prometida for repartida de novo entre o povo do Senhor Deus, nenhum de vocês receberá nem uma parte dela.
6 Ne loquamini loquentes ;non stillabit super istos, non comprehendet confusio.
6 O povo me diz: — Pare com essas
7 Dicit domus Jacob :Numquid abbreviatus est spiritus Domini,aut tales sunt cogitationes ejus ?nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur ?
7 Será que o povo de Israel está amaldiçoado? Será que o Senhor está irritado? É assim que ele age? O — De fato, as minhas palavras fazem bem aos que são bons.
8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit.Desuper tunica pallium sustulistis :et eos qui transibant simpliciter convertistis in bellum.
8 Mas vocês, como se fossem inimigos, atacaram o meu povo. Os homens voltam da guerra, pensando que estão sãos e salvos, mas vocês roubam as suas roupas.
9 Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum ;a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum.
9 Vocês expulsam dos seus lares queridos as mulheres do meu povo, e assim os filhos delas perdem para sempre as bênçãos que prometi.
10 Surgite, et ite, quia non habetis hic requiem :propter immunditiam ejus corrumpetur putredine pessima.
10 Saiam daqui! Vão embora! Pois não é este o lugar onde vocês vão descansar em paz. Aqui há tanta gente desonesta e sem-vergonha, que a destruição vai ser total.
11 Utinam non essem vir habens spiritum,et mendacium potius loquerer !Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ;et erit super quem stillatur populus iste.
11 O profeta que essa gente prefere é aquele que anda pregando mentiras e falsidades, prometendo vinho e cerveja para todos.
12 Congregatione congregabo, Jacob, totum te ;in unum conducam reliquias Isral :pariter ponam illum quasi gregem in ovili,quasi pecus in medio caularum :tumultuabuntur a multitudine hominum.
12 O Senhor diz ao povo de Israel: — Eu reunirei todos vocês que restarem e os trarei de volta para a
13 Ascendet enim pandens iter ante eos :divident, et transibunt portam,et ingredientur per eam :et transibit rex eorum coram eis,et Dominus in capite eorum.]
13 Deus abrirá caminho para o seu povo, e eles sairão livres pelos portões da cidade. O Rei, o Senhor , irá na frente, e todos o seguirão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.