Marcos 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,qui prparabit viam tuam ante te.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Vox clamantis in deserto :Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prdicans baptismum pnitenti in remissionem peccatorum.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Jud regio, et Jerosolymit universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et prdicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galil : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit clos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Et vox facta est de clis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilam, prdicans Evangelium regni Dei,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pnitemini, et credite Evangelio.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Et prteriens secus mare Galil, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scrib.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? qunam doctrina hc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galil.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andre, cum Jacobo et Joanne.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dmonia habentes :
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes qurunt te.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prdicem : ad hoc enim veni.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Et erat prdicans in synagogis eorum, et in omni Galila, et dmonia ejiciens.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, qu prcepit Moyses in testimonium illis.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 At ille egressus cpit prdicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.