Marcos 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,qui prparabit viam tuam ante te.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Vox clamantis in deserto :Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prdicans baptismum pnitenti in remissionem peccatorum.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Jud regio, et Jerosolymit universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Et prdicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galil : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit clos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Et vox facta est de clis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilam, prdicans Evangelium regni Dei,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pnitemini, et credite Evangelio.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Et prteriens secus mare Galil, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scrib.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? qunam doctrina hc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galil.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andre, cum Jacobo et Joanne.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dmonia habentes :
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes qurunt te.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prdicem : ad hoc enim veni.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Et erat prdicans in synagogis eorum, et in omni Galila, et dmonia ejiciens.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, qu prcepit Moyses in testimonium illis.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 At ille egressus cpit prdicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.