Marcos 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,qui prparabit viam tuam ante te.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Vox clamantis in deserto :Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prdicans baptismum pnitenti in remissionem peccatorum.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Jud regio, et Jerosolymit universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Et prdicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galil : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit clos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Et vox facta est de clis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilam, prdicans Evangelium regni Dei,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pnitemini, et credite Evangelio.
15 Ele dizia:
16 Et prteriens secus mare Galil, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
17 Jesus lhes disse:
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scrib.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? qunam doctrina hc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galil.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andre, cum Jacobo et Joanne.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dmonia habentes :
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes qurunt te.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prdicem : ad hoc enim veni.
38 Jesus respondeu:
39 Et erat prdicans in synagogis eorum, et in omni Galila, et dmonia ejiciens.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
43 — ausente —
44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, qu prcepit Moyses in testimonium illis.
44 — ausente —
45 At ille egressus cpit prdicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.