Marcos 1
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,qui prparabit viam tuam ante te.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Vox clamantis in deserto :Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prdicans baptismum pnitenti in remissionem peccatorum.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Jud regio, et Jerosolymit universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Et prdicabat dicens : Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galil : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit clos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et vox facta est de clis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilam, prdicans Evangelium regni Dei,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pnitemini, et credite Evangelio.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Et prteriens secus mare Galil, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scrib.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? qunam doctrina hc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galil.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andre, cum Jacobo et Joanne.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dmonia habentes :
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes qurunt te.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prdicem : ad hoc enim veni.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Et erat prdicans in synagogis eorum, et in omni Galila, et dmonia ejiciens.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, qu prcepit Moyses in testimonium illis.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 At ille egressus cpit prdicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.