Lucas 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 et qurebant principes sacerdotum, et scrib, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Et spopondit, et qurebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Et dixit ad eos : Ecce intrountibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aqu portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Et ipse ostendet vobis cnaculum magnum stratum, et ibi parate.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Similiter et calicem, postquam cnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen v homini illi per quem tradetur.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Et ipsi cperunt qurere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui prcessor est, sicut ministrator.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Isral.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea qu sunt de me finem habent.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Apparuit autem illi angelus de clo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Et factus est sudor ejus sicut gutt sanguinis decurrentis in terram.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes pr tristitia.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Quem cum vidisset ancilla qudam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Et intervallo facto quasi hor unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilus est.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cdentes.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scrib, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.