Lucas 22

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 et qurebant principes sacerdotum, et scrib, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit, et qurebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Et dixit ad eos : Ecce intrountibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aqu portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Et ipse ostendet vobis cnaculum magnum stratum, et ibi parate.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Similiter et calicem, postquam cnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen v homini illi per quem tradetur.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Et ipsi cperunt qurere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui prcessor est, sicut ministrator.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Isral.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea qu sunt de me finem habent.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Apparuit autem illi angelus de clo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Et factus est sudor ejus sicut gutt sanguinis decurrentis in terram.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes pr tristitia.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla qudam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
56 — ausente —
57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et intervallo facto quasi hor unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilus est.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cdentes.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scrib, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.