Lucas 22
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 et qurebant principes sacerdotum, et scrib, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit, et qurebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Et dixit ad eos : Ecce intrountibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aqu portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et ipse ostendet vobis cnaculum magnum stratum, et ibi parate.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Similiter et calicem, postquam cnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen v homini illi per quem tradetur.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Et ipsi cperunt qurere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui prcessor est, sicut ministrator.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Isral.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea qu sunt de me finem habent.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Apparuit autem illi angelus de clo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Et factus est sudor ejus sicut gutt sanguinis decurrentis in terram.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes pr tristitia.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla qudam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Et intervallo facto quasi hor unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilus est.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cdentes.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scrib, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.