Lucas 22

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 et qurebant principes sacerdotum, et scrib, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Et spopondit, et qurebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Et dixit ad eos : Ecce intrountibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aqu portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et ipse ostendet vobis cnaculum magnum stratum, et ibi parate.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Similiter et calicem, postquam cnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen v homini illi per quem tradetur.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Et ipsi cperunt qurere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui prcessor est, sicut ministrator.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Isral.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea qu sunt de me finem habent.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Apparuit autem illi angelus de clo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et factus est sudor ejus sicut gutt sanguinis decurrentis in terram.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes pr tristitia.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Quem cum vidisset ancilla qudam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Et intervallo facto quasi hor unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilus est.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cdentes.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scrib, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.