Lucas 21

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem ra minuta duo.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hc pauper plus quam omnes misit.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Hc qu videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Prceptor, quando hc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Cum autem audieritis prlia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hc fieri, sed nondum statim finis.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Et terrmotus magni erunt per loca, et pestilenti, et fames, terroresque de clo, et signa magna erunt.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Sed ante hc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et prsides propter nomen meum :
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non prmeditari quemadmodum respondeatis :
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia qu scripta sunt.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium pr confusione sonitus maris, et fluctuum :
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 arescentibus hominibus pr timore, et exspectatione, qu supervenient universo orbi : nam virtutes clorum movebuntur :
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est stas.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ita et vos cum videritis hc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia fiant.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Clum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vit, et superveniat in vos repentina dies illa :
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terr.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia qu futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.