Lucas 21
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem ra minuta duo.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hc pauper plus quam omnes misit.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Hc qu videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Prceptor, quando hc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Cum autem audieritis prlia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hc fieri, sed nondum statim finis.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Et terrmotus magni erunt per loca, et pestilenti, et fames, terroresque de clo, et signa magna erunt.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Sed ante hc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et prsides propter nomen meum :
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non prmeditari quemadmodum respondeatis :
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia qu scripta sunt.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium pr confusione sonitus maris, et fluctuum :
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 arescentibus hominibus pr timore, et exspectatione, qu supervenient universo orbi : nam virtutes clorum movebuntur :
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est stas.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ita et vos cum videritis hc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia fiant.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Clum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vit, et superveniat in vos repentina dies illa :
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terr.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia qu futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.