Lucas 21

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem ra minuta duo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hc pauper plus quam omnes misit.
3 Então Jesus disse:
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Hc qu videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
6 Então Jesus disse:
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Prceptor, quando hc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
8 Jesus respondeu:
9 Cum autem audieritis prlia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hc fieri, sed nondum statim finis.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Et terrmotus magni erunt per loca, et pestilenti, et fames, terroresque de clo, et signa magna erunt.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Sed ante hc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et prsides propter nomen meum :
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non prmeditari quemadmodum respondeatis :
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia qu scripta sunt.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium pr confusione sonitus maris, et fluctuum :
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 arescentibus hominibus pr timore, et exspectatione, qu supervenient universo orbi : nam virtutes clorum movebuntur :
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est stas.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ita et vos cum videritis hc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia fiant.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Clum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vit, et superveniat in vos repentina dies illa :
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terr.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia qu futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.