Lucas 21

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem ra minuta duo.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hc pauper plus quam omnes misit.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Hc qu videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Prceptor, quando hc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Cum autem audieritis prlia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hc fieri, sed nondum statim finis.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Et terrmotus magni erunt per loca, et pestilenti, et fames, terroresque de clo, et signa magna erunt.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Sed ante hc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et prsides propter nomen meum :
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 continget autem vobis in testimonium.
13 E vos acontecerá
14 Ponite ergo in cordibus vestris non prmeditari quemadmodum respondeatis :
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 tunc qui in Juda sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia qu scripta sunt.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 V autem prgnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium pr confusione sonitus maris, et fluctuum :
25 E haverá sinais no sol, e
26 arescentibus hominibus pr timore, et exspectatione, qu supervenient universo orbi : nam virtutes clorum movebuntur :
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est stas.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ita et vos cum videritis hc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Amen dico vobis, quia non prteribit generatio hc, donec omnia fiant.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Clum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vit, et superveniat in vos repentina dies illa :
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terr.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia qu futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.