Lucas 18

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Vidua autem qudam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Et nolebat per multum tempus. Post hc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 tamen quia molesta est mihi hc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisus et alter publicanus.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Pharisus stans, hc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium qu possideo.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad clum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam ternam possidebo ?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Mandata nosti : non occides ; non mchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Qui ait : Hc omnia custodivi a juventute mea.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia qucumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in clo : et veni, sequere me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ait illis : Qu impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sculo venturo vitam ternam.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia qu scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant qu dicebantur.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, ccus quidam sedebat secus viam, mendicans.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Et cum audiret turbam prtereuntem, interrogabat quid hoc esset.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Et qui pribant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.