Lucas 18
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Vidua autem qudam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Et nolebat per multum tempus. Post hc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 tamen quia molesta est mihi hc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
6 Então o Senhor disse:
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisus et alter publicanus.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Pharisus stans, hc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium qu possideo.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad clum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam ternam possidebo ?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
19 Jesus respondeu:
20 Mandata nosti : non occides ; non mchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Qui ait : Hc omnia custodivi a juventute mea.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia qucumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in clo : et veni, sequere me.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ait illis : Qu impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
29 Jesus lhes respondeu:
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sculo venturo vitam ternam.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia qu scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant qu dicebantur.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, ccus quidam sedebat secus viam, mendicans.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Et cum audiret turbam prtereuntem, interrogabat quid hoc esset.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Et qui pribant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
42 Jesus lhe disse:
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.