Lucas 18

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Vidua autem qudam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Et nolebat per multum tempus. Post hc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 tamen quia molesta est mihi hc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
6 E o Senhor continuou:
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisus et alter publicanus.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Pharisus stans, hc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium qu possideo.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad clum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam ternam possidebo ?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
19 Jesus respondeu:
20 Mandata nosti : non occides ; non mchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Qui ait : Hc omnia custodivi a juventute mea.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia qucumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in clo : et veni, sequere me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ait illis : Qu impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
27 Jesus respondeu:
28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
29 Jesus respondeu:
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sculo venturo vitam ternam.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia qu scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant qu dicebantur.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, ccus quidam sedebat secus viam, mendicans.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Et cum audiret turbam prtereuntem, interrogabat quid hoc esset.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Et qui pribant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
42 Então Jesus disse:
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.