Lucas 18

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Vidua autem qudam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Et nolebat per multum tempus. Post hc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tamen quia molesta est mihi hc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisus et alter publicanus.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisus stans, hc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium qu possideo.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad clum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam ternam possidebo ?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Mandata nosti : non occides ; non mchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Qui ait : Hc omnia custodivi a juventute mea.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia qucumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in clo : et veni, sequere me.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ait illis : Qu impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
27 Mas ele respondeu: As
28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sculo venturo vitam ternam.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia qu scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
33 e, havendo-
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant qu dicebantur.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, ccus quidam sedebat secus viam, mendicans.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Et cum audiret turbam prtereuntem, interrogabat quid hoc esset.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Et qui pribant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.