Lucas 17

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : v autem illi per quem veniunt.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pnitentiam egerit, dimitte illi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pnitet me, dimitte illi.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 et non dicat ei : Para quod cnem, et prcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hc tu manducabis, et bibes ?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit qu ei imperaverat ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia qu prcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilam.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu prceptor, miserere nostri.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Interrogatus autem a pharisis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 nam, sicut fulgur coruscans de sub clo in ea qu sub clo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Et sicut factum est in diebus No, ita erit et in diebus Filii hominis :
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit No in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et dificabant :
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de clo, et omnes perdidit :
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 secundum hc erit qua die Filius hominis revelabitur.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Memores estote uxoris Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Quicumque qusierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 du erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquil.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.