Lucas 17
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : v autem illi per quem veniunt.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pnitentiam egerit, dimitte illi.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pnitet me, dimitte illi.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 et non dicat ei : Para quod cnem, et prcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hc tu manducabis, et bibes ?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit qu ei imperaverat ?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia qu prcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilam.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu prceptor, miserere nostri.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Interrogatus autem a pharisis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 nam, sicut fulgur coruscans de sub clo in ea qu sub clo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Et sicut factum est in diebus No, ita erit et in diebus Filii hominis :
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit No in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et dificabant :
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de clo, et omnes perdidit :
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 secundum hc erit qua die Filius hominis revelabitur.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Memores estote uxoris Lot.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Quicumque qusierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 du erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquil.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.