Lucas 17

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : v autem illi per quem veniunt.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pnitentiam egerit, dimitte illi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Pnitet me, dimitte illi.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
6 E ele respondeu:
7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
7 Jesus disse:
8 et non dicat ei : Para quod cnem, et prcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hc tu manducabis, et bibes ?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit qu ei imperaverat ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 non puto. Sic et vos cum feceritis omnia qu prcepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilam.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe :
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 et levaverunt vocem, dicentes : Jesu prceptor, miserere nostri.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Quos ut vidit, dixit : Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
17 Jesus disse:
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.
19 E Jesus disse a ele:
20 Interrogatus autem a pharisis : Quando venit regnum Dei ? respondens eis, dixit : Non venit regnum Dei cum observatione :
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 neque dicent : Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Et ait ad discipulos suos : Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Et dicent vobis : Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini :
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 nam, sicut fulgur coruscans de sub clo in ea qu sub clo sunt, fulget : ita erit Filius hominis in die sua.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Et sicut factum est in diebus No, ita erit et in diebus Filii hominis :
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 edebant et bibebant : uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit No in arcam : et venit diluvium, et perdidit omnes.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et dificabant :
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de clo, et omnes perdidit :
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 secundum hc erit qua die Filius hominis revelabitur.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa : et qui in agro, similiter non redeat retro.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Memores estote uxoris Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Quicumque qusierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Dico vobis : In illa nocte erunt duo in lecto uno : unus assumetur, et alter relinquetur :
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 du erunt molentes in unum : una assumetur, et altera relinquetur : duo in agro : unus assumetur, et alter relinquetur.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Respondentes dicunt illi : Ubi Domine ?
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquil.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.