Josué 21
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Isral :
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 locutique sunt ad eos in Silo terr Chanaan, atque dixerunt : Dominus prcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Dederuntque filii Isral de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Dederuntque filii Isral Levitis civitates et suburbana earum, sicut prcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Cariatharbe patris Enac, qu vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 et Jether, et Esthemo,
14 Jatir, Estemoa,
15 et Holon, et Dabir,
15 Holom, Debir,
16 et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gab,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hc est data possessio.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates du.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Omnes civitates decem, et suburbana earum, dat sunt filiis Caath inferioris gradus.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galila, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 Itaque civitates univers Levitarum in medio possessionis filiorum Isral fuerunt quadraginta octo
39 Hesbom e Jazar.
40 cum suburbanis suis, singul per familias distribut.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Deditque Dominus Deus Israli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Ne unum quidem verbum, quod illis prstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 — ausente —
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 — ausente —
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.