Jó 7

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Militia est vita hominis super terram,et sicut dies mercenarii dies ejus.
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Sicut servus desiderat umbram,et sicut mercenarius prstolatur finem operis sui,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 sic et ego habui menses vacuos,et noctes laboriosas enumeravi mihi.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?et rursum expectabo vesperam,et replebor doloribus usque ad tenebras.
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Induta est caro mea putredine,et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,et consumpti sunt absque ulla spe.
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Memento quia ventus est vita mea,et non revertetur oculus meus ut videat bona.
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Nec aspiciet me visus hominis ;oculi tui in me, et non subsistam.
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 Nec revertetur ultra in domum suam,neque cognoscet eum amplius locus ejus.
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo :loquar in tribulatione spiritus mei ;confabulabor cum amaritudine anim me.
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus,quia circumdedisti me carcere ?
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,et relevabor loquens mecum in strato meo :
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 terrebis me per somnia,et per visiones horrore concuties.
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,et mortem ossa mea.
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Quid est homo, quia magnificas eum ?aut quid apponis erga eum cor tuum ?
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Visitas eum diluculo,et subito probas illum.
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Usquequo non parcis mihi,nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?quare posuisti me contrarium tibi,et factus sum mihimetipsi gravis ?
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Cur non tollis peccatum meum,et quare non aufers iniquitatem meam ?ecce nunc in pulvere dormiam,et si mane me qusieris, non subsistam.]
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.