Jó 7

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [Militia est vita hominis super terram,et sicut dies mercenarii dies ejus.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Sicut servus desiderat umbram,et sicut mercenarius prstolatur finem operis sui,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 sic et ego habui menses vacuos,et noctes laboriosas enumeravi mihi.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?et rursum expectabo vesperam,et replebor doloribus usque ad tenebras.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Induta est caro mea putredine,et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,et consumpti sunt absque ulla spe.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Memento quia ventus est vita mea,et non revertetur oculus meus ut videat bona.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Nec aspiciet me visus hominis ;oculi tui in me, et non subsistam.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit,sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Nec revertetur ultra in domum suam,neque cognoscet eum amplius locus ejus.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo :loquar in tribulatione spiritus mei ;confabulabor cum amaritudine anim me.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus,quia circumdedisti me carcere ?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,et relevabor loquens mecum in strato meo :
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 terrebis me per somnia,et per visiones horrore concuties.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea,et mortem ossa mea.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Quid est homo, quia magnificas eum ?aut quid apponis erga eum cor tuum ?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Visitas eum diluculo,et subito probas illum.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Usquequo non parcis mihi,nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?quare posuisti me contrarium tibi,et factus sum mihimetipsi gravis ?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Cur non tollis peccatum meum,et quare non aufers iniquitatem meam ?ecce nunc in pulvere dormiam,et si mane me qusieris, non subsistam.]
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.