Jó 31

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 [Pepigi fdus cum oculis meis,ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,et hreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Nonne ipse considerat vias meas,et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 appendat me in statera justa,et sciat Deus simplicitatem meam.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhsit macula,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 scortum alterius sit uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Hoc enim nefas est,et iniquitas maxima.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,et omnia eradicans genimina.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me :
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?et cum qusierit, quid respondebo illi ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,et formavit me in vulva unus ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,et oculos vidu expectare feci ;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,et de utero matris me egressa est mecum) ;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem ;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 si levavi super pupillum manum meam,etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 humerus meus a junctura sua cadat,et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,et pondus ejus ferre non potui.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si putavi aurum robur meum,et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 si ltatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima reperit manus mea ;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 si vidi solem cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 et ltatum est in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo :
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 qu est iniquitas maxima,et negatio contra Deum altissimum.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam ejus.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 foris non mansit peregrinus :ostium meum viatori patuit.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me :et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Quis mihi tribuat auditorem,ut desiderium meum audiat Omnipotens,et librum scribat ipse qui judicat,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 ut in humero meo portem illum,et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,et quasi principi offeram eum.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,et animam agricolarum ejus afflixi :
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.