Jó 31
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 [Pepigi fdus cum oculis meis,ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,et hreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Nonne ipse considerat vias meas,et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 appendat me in statera justa,et sciat Deus simplicitatem meam.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhsit macula,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 scortum alterius sit uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Hoc enim nefas est,et iniquitas maxima.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,et omnia eradicans genimina.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me :
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?et cum qusierit, quid respondebo illi ?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,et formavit me in vulva unus ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,et oculos vidu expectare feci ;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,et de utero matris me egressa est mecum) ;
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem ;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam,etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 humerus meus a junctura sua cadat,et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,et pondus ejus ferre non potui.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si putavi aurum robur meum,et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 si ltatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima reperit manus mea ;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 si vidi solem cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 et ltatum est in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo :
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 qu est iniquitas maxima,et negatio contra Deum altissimum.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam ejus.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 foris non mansit peregrinus :ostium meum viatori patuit.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me :et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Quis mihi tribuat auditorem,ut desiderium meum audiat Omnipotens,et librum scribat ipse qui judicat,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 ut in humero meo portem illum,et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,et quasi principi offeram eum.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,et animam agricolarum ejus afflixi :
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.