Jó 31
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 [Pepigi fdus cum oculis meis,ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,et hreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Nonne ipse considerat vias meas,et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 appendat me in statera justa,et sciat Deus simplicitatem meam.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhsit macula,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 scortum alterius sit uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Hoc enim nefas est,et iniquitas maxima.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,et omnia eradicans genimina.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me :
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?et cum qusierit, quid respondebo illi ?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,et formavit me in vulva unus ?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,et oculos vidu expectare feci ;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,et de utero matris me egressa est mecum) ;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem ;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 si levavi super pupillum manum meam,etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 humerus meus a junctura sua cadat,et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,et pondus ejus ferre non potui.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si putavi aurum robur meum,et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 si ltatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima reperit manus mea ;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 si vidi solem cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 et ltatum est in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo :
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 qu est iniquitas maxima,et negatio contra Deum altissimum.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam ejus.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 foris non mansit peregrinus :ostium meum viatori patuit.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me :et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Quis mihi tribuat auditorem,ut desiderium meum audiat Omnipotens,et librum scribat ipse qui judicat,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 ut in humero meo portem illum,et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,et quasi principi offeram eum.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,et animam agricolarum ejus afflixi :
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.