Jó 31
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 [Pepigi fdus cum oculis meis,ut ne cogitarem quidem de virgine.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,et hreditatem Omnipotens de excelsis ?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Numquid non perditio est iniquo,et alienatio operantibus injustitiam ?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Nonne ipse considerat vias meas,et cunctos gressus meos dinumerat ?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si ambulavi in vanitate,et festinavit in dolo pes meus,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 appendat me in statera justa,et sciat Deus simplicitatem meam.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Si declinavit gressus meus de via,et si secutum est oculos meos cor meum,et si manibus meis adhsit macula,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 seram, et alius comedat,et progenies mea eradicetur.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 scortum alterius sit uxor mea,et super illam incurventur alii.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Hoc enim nefas est,et iniquitas maxima.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,et omnia eradicans genimina.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,cum disceptarent adversum me :
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?et cum qusierit, quid respondebo illi ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,et formavit me in vulva unus ?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,et oculos vidu expectare feci ;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 si comedi buccellam meam solus,et non comedit pupillus ex ea
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,et de utero matris me egressa est mecum) ;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,et absque operimento pauperem ;
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 si levavi super pupillum manum meam,etiam cum viderem me in porta superiorem :
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 humerus meus a junctura sua cadat,et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,et pondus ejus ferre non potui.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Si putavi aurum robur meum,et obrizo dixi : Fiducia mea ;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 si ltatus sum super multis divitiis meis,et quia plurima reperit manus mea ;
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 si vidi solem cum fulgeret,et lunam incedentem clare,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 et ltatum est in abscondito cor meum,et osculatus sum manum meam ore meo :
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 qu est iniquitas maxima,et negatio contra Deum altissimum.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,et exsultavi quod invenisset eum malum :
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,ut expeterem maledicens animam ejus.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 foris non mansit peregrinus :ostium meum viatori patuit.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,et despectio propinquorum terruit me :et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Quis mihi tribuat auditorem,ut desiderium meum audiat Omnipotens,et librum scribat ipse qui judicat,
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 ut in humero meo portem illum,et circumdem illum quasi coronam mihi ?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,et quasi principi offeram eum.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si adversum me terra mea clamat,et cum ipsa sulci ejus deflent :
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,et animam agricolarum ejus afflixi :
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.