Jó 28

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Habet argentum venarum suarum principia,et auro locus est in quo conflatur.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Ferrum de terra tollitur,et lapis solutus calore in s vertitur.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tempus posuit tenebris,et universorum finem ipse considerat :lapidem quoque caliginis et umbram mortis.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 Dividit torrens a populo peregrinanteeos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 Terra de qua oriebatur panis,in loco suo igni subversa est.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Locus sapphiri lapides ejus,et gleb illius aurum.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 Semitam ignoravit avis,nec intuitus est eam oculus vulturis.
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 Non calcaverunt eam filii institorum,nec pertransivit per eam lena.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ad silicem extendit manum suam :subvertit a radicibus montes.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 In petris rivos excidit,et omne pretiosum vidit oculus ejus.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est,et abscondita in lucem produxit.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Sapientia vero ubi invenitur ?et quis est locus intelligenti ?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Nescit homo pretium ejus,nec invenitur in terra suaviter viventium.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 Abyssus dicit : Non est in me,et mare loquitur : Non est mecum.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non dabitur aurum obrizum pro ea,nec appendetur argentum in commutatione ejus.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 Non conferetur tinctis Indi coloribus,nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Non adquabitur ei aurum vel vitrum,nec commutabuntur pro ea vasa auri.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :trahitur autem sapientia de occultis.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 Non adquabitur ei topazius de thiopia,nec tinctur mundissim componetur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Unde ergo sapientia venit ?et quis est locus intelligenti ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Abscondita est ab oculis omnium viventium :volucres quoque cli latet.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 Perditio et mors dixerunt :Auribus nostris audivimus famam ejus.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Deus intelligit viam ejus,et ipse novit locum illius.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Ipse enim fines mundi intuetur,et omnia qu sub clo sunt respicit.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Qui fecit ventis pondus,et aquas appendit in mensura.
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Quando ponebat pluviis legem,et viam procellis sonantibus :
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 tunc vidit illam et enarravit,et prparavit, et investigavit.
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;et recedere a malo, intelligentia.]
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.