João 9

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et prteriens Jesus vidit hominem ccum a nativitate :
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut ccus nasceretur ?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Hc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Silo (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Silo, et lava. Et abii, et lavi, et video.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Adducunt eum ad pharisos, qui ccus fuerat.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Iterum ergo interrogabant eum pharisi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Dicebant ergo ex pharisis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Dicunt ergo cco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Non crediderunt ergo Judi de illo, quia ccus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia ccus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia ccus natus est :
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : tatem habet, ipse de se loquatur.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Hc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judos : jam enim conspiraverunt Judi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia tatem habet, ipsum interrogate.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat ccus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia ccus cum essem, modo video.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 A sculo non est auditum quia quis aperuit oculos cci nati.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cci fiant.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Et audierunt quidam ex pharisis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cci sumus ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Dixit eis Jesus : Si cci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.