João 9

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et prteriens Jesus vidit hominem ccum a nativitate :
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut ccus nasceretur ?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Silo (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Silo, et lava. Et abii, et lavi, et video.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Adducunt eum ad pharisos, qui ccus fuerat.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iterum ergo interrogabant eum pharisi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Dicebant ergo ex pharisis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Dicunt ergo cco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Non crediderunt ergo Judi de illo, quia ccus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia ccus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia ccus natus est :
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : tatem habet, ipse de se loquatur.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Hc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judos : jam enim conspiraverunt Judi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia tatem habet, ipsum interrogate.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat ccus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia ccus cum essem, modo video.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 A sculo non est auditum quia quis aperuit oculos cci nati.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cci fiant.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Et audierunt quidam ex pharisis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cci sumus ?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Dixit eis Jesus : Si cci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.