João 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Et prteriens Jesus vidit hominem ccum a nativitate :
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut ccus nasceretur ?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
3 Jesus respondeu:
4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Silo (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Silo, et lava. Et abii, et lavi, et video.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Adducunt eum ad pharisos, qui ccus fuerat.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Iterum ergo interrogabant eum pharisi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Dicebant ergo ex pharisis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Dicunt ergo cco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Non crediderunt ergo Judi de illo, quia ccus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia ccus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia ccus natus est :
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : tatem habet, ipse de se loquatur.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Hc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judos : jam enim conspiraverunt Judi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia tatem habet, ipsum interrogate.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat ccus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia ccus cum essem, modo video.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 A sculo non est auditum quia quis aperuit oculos cci nati.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
37 Jesus disse:
38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cci fiant.
39 Então Jesus afirmou:
40 Et audierunt quidam ex pharisis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cci sumus ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Dixit eis Jesus : Si cci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.