João 9
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Et prteriens Jesus vidit hominem ccum a nativitate :
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut ccus nasceretur ?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Silo (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Silo, et lava. Et abii, et lavi, et video.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Adducunt eum ad pharisos, qui ccus fuerat.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Iterum ergo interrogabant eum pharisi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Dicebant ergo ex pharisis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hc signa facere ? Et schisma erat inter eos.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dicunt ergo cco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Non crediderunt ergo Judi de illo, quia ccus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia ccus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia ccus natus est :
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : tatem habet, ipse de se loquatur.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Hc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judos : jam enim conspiraverunt Judi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia tatem habet, ipsum interrogate.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat ccus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dixit ergo eis ille : si peccator est, nescio ; unum scio, quia ccus cum essem, modo video.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 A sculo non est auditum quia quis aperuit oculos cci nati.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cci fiant.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Et audierunt quidam ex pharisis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cci sumus ?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Dixit eis Jesus : Si cci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.