João 7
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Post hc autem ambulabat Jesus in Galilam : non enim volebat in Judam ambulare, quia qurebant eum Judi interficere.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Erat autem in proximo dies festus Judorum, Scenopegia.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus : Transi hinc, et vade in Judam, ut et discipuli tui videant opera tua, qu facis.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nemo quippe in occulto quid facit, et qurit ipse in palam esse : si hc facis, manifesta teipsum mundo.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Dicit ergo eis Jesus : Tempus meum nondum advenit : tempus autem vestrum semper est paratum.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Non potest mundus odisse vos : me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum : quia meum tempus nondum impletum est.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Hc cum dixisset, ipse mansit in Galila.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Judi ergo qurebant eum in die festo, et dicebant : Ubi est ille ?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant : Quia bonus est. Alii autem dicebant : Non, sed seducit turbas.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judorum.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Et mirabantur Judi, dicentes : Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit ?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Respondit eis Jesus, et dixit : Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam qurit ; qui autem qurit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Nonne Moyses dedit vobis legem : et nemo ex vobis facit legem ?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Quid me quritis interficere ? Respondit turba, et dixit : Dmonium habes : quis te quret interficere ?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Respondit Jesus et dixit eis : Unum opus feci, et omnes miramini :
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis : Nonne hic est, quem qurunt interficere ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Sed hunc scimus unde sit : Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens : Et me scitis, et unde sim scitis : et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ego scio eum : quia ab ipso sum, et ipse me misit.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Qurebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant : Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam qu hic facit ?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Audierunt pharisi turbam murmurantem de illo hc : et miserunt principes et pharisi ministros ut apprehenderent eum.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum tempus vobiscum sum : et vado ad eum qui me misit.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Quretis me, et non invenietis : et ubi ego sum, vos non potestis venire.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Dixerunt ergo Judi ad semetipsos : Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum ? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 quis est hic sermo, quem dixit : Quretis me, et non invenietis : et ubi sum ego, vos non potestis venire ?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens : Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aqu viv.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum : nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant : Hic est vere propheta.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Alii dicebant : Hic est Christus. Quidam autem dicebant : Numquid a Galila venit Christus ?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 nonne Scriptura dicit : Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus ?
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum : sed nemo misit super eum manus.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisos. Et dixerunt eis illi : Quare non adduxistis illum ?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Responderunt ergo eis pharisi : Numquid et vos seducti estis ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisis ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 sed turba hc, qu non novit legem, maledicti sunt.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis :
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat ?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Responderunt, et dixerunt ei : Numquid et tu Galilus es ? scrutare Scripturas, et vide quia a Galila propheta non surgit.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.